|
|
 |
|
Фольклорні жанри
Явища природи, тварини, як і у фольклорних віршах, часто вступають у діалог з ліричним героєм (героїнею). Персонаж одного з таких віршів, виконуючи прохання природи й тварин, запрошує жайворонка співати, квітка цвісти, сонце зійти.,. А от злива він проганяє: Go away, naughty Shower.
Відзначимо: популярнейший жанр англійського фольклору, названий К.И. Чуковським перевертышами, не частий гість на сторінках книг Кейт Гринуэй, але все-таки зустрічається. Книжку "Під вікном" завершує вірш про дивного хлопчика (автор називає його dunce, дослівний переклад - "тупиця"), що по дорозі в школу впав у калюжу й був виловлений, подібно рибці, на гачок конюхом і кухарем.
Дівчинки перетворюються в мам і обговорюють поводження й, звичайно ж, стан здоров'я своїх дітей - ляльок; хлопчик робить пропозицію дівчинці - стати його "маленькою дружиною", і тоді він їй купить... Чого він тільки не обіцяє купити! (Тут виразний переклик з фольклорними нонсенсами.) Дуже приваблива прогулянка в бабусинім капелюсі - фабула ще одного вірша.
Хіба це не рольові ігри?! Багато віршів і про улюблений дітьми іграх: у м'яч, у волан, у салочки; гри з обручами, хоровод^-хороводи-ігри-хороводи. Якщо це гра в м'яч, то він летить із неймовірною швидкістю. Якщо у волан - то йде змагання, у кого він злетить вище, А вуж якщо дівчинки стрибають, то захоплююча гра може тривати й весь ранок, і весь день, і навіть всю ніч. Стрибок може бути й з одного міста в інший, і через море, і вище місяця
Як відомо, такий стрибок зробила корова з найвідомішого англійського нонсенсу, що переклали на російську мову й Маршак, і Заходер, і Кружків, і Шерешевская. Героїня вірша Кейт Гринуэй повторить цей "смертельний трюк". Потім його повторять Руда корова з казкової повісті Памелы Трэверс "Мэри Поппинс" і інші літературні персонажі
|
 |
|