|
|
 |
|
Фольклорні жанри
Вплив фольклорних малих жанрів - "Віршів матінки Гуски" - безперечно. Часом зустрічаються й сюжетні аналогії, У жартівній пісеньці про Короля й Корольова розповідається, як герої обговорюють про-об-дуже важливу "державну" проблему: Король затверджує, що він любить яблука, а Корольова - груші.
Природно, пригадуються діяння царюючих осіб з фольклорної "Шестипенсовой пісеньки": Король уважає гроші, а Корольова їсть хліб з медом. (У популярному в нашій країні переказі Маршака "Птаха в пирозі" Король пише маніфест, а Корольова їсть - у спальні! - хліб з варенням.) Персонажі "Шестипенсовой пісеньки" ще й дрозди, запечені в пирозі, але при цьому пісні, що розспівують.
Дрізд став персонажем і пісеньки Кейт Гринуэй: він нібито невзначай підслухав бесіду Короля й Корольови. Ця ж пісенька змушує згадати й інший фольклорний нонсенс - про те, як причиною сварки брата із сестрою стали "серйозні розбіжності": брат любить чай, а сестра кава. Наші діти знайомі з переказом цього нонсенсу, виконаним Віктором Луніним
Посварилися я й сестра моя Кити.
Причину сварки довідатися не хочете?
У поглядах ми розійшлися далеко:
Я чай люблю, а вона - молоко
Задерикуватий віршик про маленьку пташку, що вислизнула буквально з лабетів кота, взобравшегося на дерево, нагадує фольклорну примовку про горобця, до якого підкрався хлопчик спращой.
Але в тісто потрапити
горобець не хотів,
Цвірінькнув-Цвірінькнув
і ладь полетів
Переклад С. Маршака
Фольклорний початок пронизує й ті вірші Кейт Гринуэй, де немає чисто сюжетної подібності з "Віршами матінки Гуски". Тут поет як би портретирует деякі малі фольклорні жанри, зокрема заклички.
В одній з них маленький ліричний герой, точніше, героїня, призиває вітерець подути й на вершину пагорба, і на рівнину, і на сонце, і на... дощ - щоб розігнати його. Це вірш педагоги можуть використовувати як лексико-граматичну вправу для дітей, початківців вивчати англійську мову: дієслово to blow у кожному вірші вживається з різними приводами: blow on, blow down, blow up, blow off.
|
 |
|